Главная » 2016 » Май » 10 » Как выбрать перевод Библии
11:16
Как выбрать перевод Библии

Как выбрать перевод Библии

Поиск русскоязычной версии Библии может стать утомляющим занятием, осложненным появлением огромного количества более новых переводов. По большей части, вам понадобится выбирать между буквальными (слово в слово) переводами или обработанными текстами.

ВВЕДЕНИЕ

Перевод должен точно передавать смысл оригинала, быть приведен в соответствие с нормами целевого языка и, кроме того, должен вызывать доверие у читателя. Библия может содержать введения, перекрестные ссылки, индексацию, карты и комментарии исследователей, которые могут быть для вас важны. Соберите все это вместе и получите идеальную Библию.


Как переводчики придерживаются смысла оригинала? Есть два полярных подхода. Переводчики могут выбрать любой, но чаще всего это что-то посередине.


А. Формальная эквивалентность или дословный перевод. Иногда данный подход называют переводом слово в слово. Перевод считается формально эквивалентным, если слова (префиксы и т.д.) в большинстве случаев совпадают в обоих языках. Перевод на не родственный язык нельзя назвать строго дословным. Здесь для приведения текста к грамматическим нормам (или близко к ним) будут использоваться вставки, сокращения и другие изменения. Несмотря на это, носитель языка (скажем, русского) будет утверждать, что перевод звучит не так, как надо. Читателям понадобится больше времени на понимание текста. Некоторые значения были утеряны (например, Ис. 26:14). Другие значения были опущены (например, Псалом 1:1), так что появились новые, непреднамеренно введенные трактовки! К счастью, такие изменения и потери незначительны и встречаются не часто. Все возможные значения были переданы, даже если из-за этого текст звучит странно или (поначалу) сложно для понимания.


Б. Динамическая эквивалентность или передача смысла. Целью динамической эквивалентности является понимание значения оригинала и передача того же смысла на язык перевода. Ведь если бы Апостол Павел собирался писать свое послание к римлянам на, скажем, британском английском, то как ему удалось бы это сделать? Динамическая эквивалентность дает комитету по переводу больше свободы, если хотите, менее жесткие ограничения, что может привести к непреднамеренному введению в текст новых значений и смыслов. Переводчики должны понять смысл оригинального предложения или абзаца, согласиться с предложенной трактовой и способом ее передачи на язык перевода. Они используют большое количество методов подтверждения того, что смысл остался прежним.


Обычно, при сравнении дословного и динамического перевода выясняется, что они оба передают одно и тоже. Просто один из них более понятный. И напротив, когда переводы отличаются, часто нет никакой возможности узнать, какой из них более точный, даже если вы немного знаете греческий или иврит.

Шаги

  1. 1 Один из лучших способов выбрать перевод Библии - это просто взять несколько вариантов, положить рядом и сравнить одни и те же стихи в них. Библии с подстрочным переводом предлагают несколько вариантов: 2, 4 и даже 8. Прочитайте несколько стихов в каждой. (Возможно, стоит сравнить Ис. 26:14 и Псалом 1:1, чтобы посмотреть, как в них переведены сложные греческие выражения и насколько удачно избегаются двоякие трактовки при подборе русских слов). Некоторые переводы четкие и понятные, в то время как другие малопонятны или практически бессмысленны. В идеале, перевод должен прийтись вам по душе и не ломать мозг. Наихудшие переводы приходятся ни по душе, ни по чему бы то ни было вообще, из-за чего становится проще игнорировать те части текста, которые какая-то часть вас хочет проигнорировать.
  2. 2 Определитесь, зачем вам Библия. Как вы используете перевод? Вы собираетесь прочитать всю Библию, или только определенные книги, или главы? Вы будете читать определенные стихи, а затем быстро искать их значение? Собираетесь ли вы изучать оригинал слово за словом? Сравнив переводы (шаг 1), определитесь с предполагаемым использованием. Какой из переводов поможет легче достичь цели и избежать неверных толкований?
  3. 3 Решите, какой тип перевода вам необходим. Вы ищете перевод для серьезного исследования или для легкого чтения на современном языке? Обдумайте возможность приобрести оба, по одному на каждый вариант, разные переводы хорошо подходят для разных целей.
  4. 4 Если вы ищете дословный перевод для серьезного исследования или сравнения русского и греческого вариантов, приобретите перевод, заверенный церковью. Например, в США существует несколько вариантов: New American Standard Bible (NASB) или New King James Version (NKJV). Также в интернете можно скачать более современную версию Modern Literal Version (MLV). Они представляют собой наиболее современные дословные переводы, где английский наиболее точно передает греческий вариант. Как бы то ни было, некоторые люди найдут дословный стиль немного странным. English Standard Version (ESV) и Revised Standard Version (RSV) тоже довольно дословны, хоть и имеют более понятный стиль изложения. Учитывайте, что ESV имеет меньше комментариев исследователей.
  5. 5 Возможно, вы захотите прочесть перевод Джеймса Кинга King James Version (KJV), но помните, английский язык сильно изменился с семнадцатого века. Некоторые слова, которые кажутся знакомыми, могли изменить значения с течением времени, например, слово "красивый" в переводе KJV означает "глупый". Кроме того, археологи и лингвисты продолжают изучать места, культуры и языки Библии. Периодически находятся более древние манускрипты. Новейшие переводы, такие как NKJV принимают во внимание такого рода открытия, а KJV нет.
  6. 6 Если вы покупаете Библию, чтобы читать для себя, особенно если вы новичок в этом деле, то задумайтесь над приобретением современной версии смыслового перевода. Вместо перевода пословно, здесь специалисты вникают в суть и передают ее современным языком. Версию Contemporary English Version (CEV) очень легко читать, причем она точно передает изначальный смысл. Еще один популярный вариант - это Good News Bible (GNB, также известная как Today's English Version или TEV). В ней использован очень простой английский. New Living Translation (NLT) также является популярным примером такого рода перевода. The Living Bible (TLB) является изложенной другими словами доктором Кеннетом Тейлором стандартной американской версии Библии, в то время как над NLT работала группа специалистов, переводивших с греческого, иврита и арамейского. Еще одним популярным пересказом является The Message. Многим нравится свежесть данного пересказа священного писания, выполненного с греческого пастором Юджином Петерсоном.
  7. 7 Некоторые общепринятые переводы располагаются где-то посередине спектра абсолютно дословный/передача общего смысла. New Revised Standard Version (NRSV) и New International Version (NIV) являются примерами такого рода переводов, которые ценятся и используются во многих церквях. Они представляют собой модифицированные дословные переводы, в которых сначала был использован перевод слово в слово, а затем полученный текст подвергался литературной обработке, чтобы приблизить его к нормам английского языка.
  8. 8 Перед покупкой Библии прочитайте предисловие переводчиков. Это поможет вам понять их филососфию и насколько дословным будет перевод.
  9. 9 Персонал в церковных магазинах обладает достаточными знаниями о различных вариантах перевода и будет рад ответить на все ваши вопросы.


Советы

  • На сайте www.biblegateway.com содержится множество различных бесплатных онлайн-вариантов перевода. Он является отличным способом сравнить переводы и выбрать, какой вам больше нравится. На сайте Bible Gateway содержится 21 английская версия, 8 испанских и более 30 переводов на другие языки Нового и Ветхого Завета.
  • E-sword - программа для изучения Библии, которую можно бесплатно скачать в интернете. Существует большое количество переводов и программ для изучения, некоторые из которых бесплатны, а некоторые могут куплены за небольшую плату.

Предупреждения

  • Учтите, что в Христианстве существуют различные течения, основные из них это православие, католицизм и протестантизм. Все они чтят Библию, однако по-разному трактуют и имеют различные неканонические тексты. Да и сами неканонические тексты также имеют различную интерпретацию.
  • Перед покупкой прочитайте предисловие: иногда редакторы делают изменения, которые могут вас не устроить.
  • Как правило, лучше избегать переводов, сделанных представителем какой-либо конфессии, так как он наверняка переводил в соответствии со своими теологическими представлениями, что могло повлиять на точность.
  • Хоть King James Version ("Авторизованная версия", признается в Великобритании) и считается наиболее точным переводом, факты не всегда это подтверждают. Современные переводы, опирающиеся на данные археологических раскопок и улучшенных знаниях о древних языках более точно передают канонические тексты.
Категория: Вопросы и ответы | Просмотров: 678 | | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]